معاون وزیر ارشاد ضمن تاکید بر غفلت از دستاوردهای انقلاب در حوزه فرهنگ، آثار فاخر ادبی را دچار مشکل توزیع دانست و گفت: تعداد نویسندگان حوزه کودک و نوجوان پیش از انقلاب به ده نفر هم نمیرسید، اما این رقم در یک رشد انفجاری اکنون به دویست و شاید بیشتر رسیده است.
دکتر محسن پرویز معاون فرهنگی وزیر ارشاد ضمن بیان نکته فوق گفت: از این تعداد نویسنده کودک و نوجوان دست کم صدنفر به طور حرفهای به کار مشغولند و این نشان از آن دارد که ما در این حوزه با رشدی تصاعدی و غیر قابل مقایسه با گذشته برخوردار بودهایم.
وی ادامه داد: ظرف سی سال گذشته چنین رشدی در دیگر کشورهای همسایه و یا حتی دیگر کشورهای دنیا اتفاق نیفتاده است. پس معلوم میشود این پیشرفت نتیجه اتفاق دیگری است که امروز نمود آن را به این صورت شاهدیم و آن برکت انقلاب اسلامی است.
وی یکی از این تفاوتها را فراهم شدن زمینه نشر آزاد عقاید و افکار دانست و گفت: حتی تلاشهای کسانی که سعی کردهاند با اهانت و انتشار مسایل حساسیتبرانگیز در اجتماع محدودیتهایی را در این زمینه ایجاد کنند ، موثر واقع نشده و نتوانسته در کلان امر تاثیر منفی چندانی برجای بگذارد.
معاون فرهنگی وزیرارشاد با بیان اینکه بسیاری از دستاوردهای ادبیات انقلاب اسلامی به دلیل پخش و نشر نامناسب در معرض عموم قرار نمیگیرند گفت: بارها این مسئله را شنیدهام که گنجینه ادبیات امروز ما خالی است و کتاب هنری و ادبی مناسب برای مطالعه جوان امروز بسیار کم داریم در حالی که من مطمئنم حجم کتابهایی که میتوان برای مطالعه توصیه کرد و از نظر هنری و ادبی ارزشمندند بسیار زیاد است، اما مشکلات بازار نشر ما امکان حضور این آثار را کم میکند.
پرویز سپس به ناشرانی اشاره کرد که پس از انتشار برخی آثار ارزشمند به دلایلی دیگر به کار خود ادامه ندادهاند. به گفته وی اثر نویسندهای که توسط این ناشران منتشر شده محبوس مانده امکان تجدید چاپ ندارد و به همین دلیل کسی از وجود آنها مطلع نمیشود.
وی افزود: شناسایی و احیاء آثار فاخری که در گذشته منتشر شده میتواند به احیا این گنجینهها کمک کند تا آنها را دوباره در مقابل چشم مخاطبان قرار دهیم.
دکتر پرویز هدف بعدی را معرفی نویسندگان معاصر به ادبیات جهان معرفی کرد و با بیان اینکه در چند سال اخیر تنها برخی از نویسندگان نسل گذشته فرصت ترجمه و معرفی به زبانهای دیگر را داشتهاند، گفت: ما در عرصههای مختلف حرفهای زیادی برای گفتن داریم. جاهایی که ترجمه امکانپذیر بوده این ترجمهها با استقبال زیادی مواجه شده یا جوایزی را از آن خود کرده است یا مردم به آنها مراجعه و آنها را مطالعه کردهاند.
معاون فرهنگی وزیر ارشاد در ترجمه این آثار به زبانهای عربی و انگلیسی خبر داد و افزود: همچنین برای چاپ این آثار به خط "سیرلیک" برای کشورهای فارسی زبان از جمله تاجیکستان با دو تن از رایزنان فرهنگی آنها موافقتنامه همکاری امضا کردهایم و این مسئله در دستور کار قرار گرفته است.
پرویز سپس به حادثههای پس از پیروزی انقلاب اسلامی از جمله دفاع مقدس اشاره کرد و گفت: با توجه به اینکه بلافاصله پس از پیروزی انقلاب اسلامی جنگ آغاز شد فعالیت عظیمی که در آن حوزه صورت گرفت و انرژی و توانی که صرف شد سبب شد که در حوزه انقلاب کار جدی و اساسی کمتر صورت گیرد و بیشتر کارها در حوزه دفاع مقدس انجام شود.
وی با اشاره به اینکه "در حوزه دفاع مقدس کارهای خوبی ایجاد شده، گونههای ادبی از جمله زندگینامه داستانی را به عنوان یک دستاورد عنوان کرد و از کتابهای همچون "دا" خاطرات سیده زهرا حسینی، "همپای صاعقه" نوشته گل علی بابایی و"بمو" و "دسته یک" نوشته اصغر کاظمی یاد کرد که آثار تاثیرگذاری در حوزه دفاع مقدس بودهاند.